TRADUÇÃO RETEXTUALIZAÇÃO: a tradução numa perspectiva textual
Tradução Retextualização: a tradução numa perspectiva textual é uma obra indispensável a quem trabalha com tradução ou se interessa por tradução. Essa condição de obra necessária se estabelece quando é proposta uma teoria textual e discursiva para a tradução, que configura a atividade tradutória como uma retextualização e trata da mesma como um trabalho com o texto, chamando a atenção para questões tais como:
a) diferentes modos de conceber a tradução, seus processos e suas possibilidades;
b) a concepção de texto e discurso e como os fatores e princípios envolvidos afetam a atividade de tradução/retextualização, inclusive analisando um a um os fatores de coerência/textualidade;
c) o estilo em três concepções básicas e sua consideração na tradução/retextualização;
d) a aplicabilidade/aplicação da teoria proposta não só à prática da tradução mas também à crítica da mesma, com exemplificação pertinente para os diferentes aspectos focalizados;
e) as consequências da teoria proposta para o ensino de tradução e para o uso da tradução no ensino de língua estrangeira.
RESENHA